Книга, соединяющая народы: в Кыргызстане презентован труд Президента Казахстана

В Оше прошла презентация книги Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева "Слово об отце", переведенной на кыргызский язык. Министр культуры и информации Аида Балаева отметила, что "перевод произведения с казахского на кыргызский язык является закономерным продолжением нашего общего историко-культурного пространства". Это событие подчеркивает культурное единство и братские отношения между кыргызским и казахским народами.
Книга, соединяющая народы: в Кыргызстане презентован труд Президента Казахстана Павлодаре

Презентация книги Президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева под названием "Слово об отце" прошла в Оше. Издание было переведено на кыргызский язык, и мероприятие состоялось в конференц-зале Министерства иностранных дел Кыргызской Республики. В числе участников были Министр культуры и информации РК Аида Балаева, заместитель министра культуры, информации, спорта и молодежной политики Кыргызстана Аскаралы Мадаминов, мэр города Ош Женишбек Токторбаев, ректор ОшГУ Кудайберди Кожобеков, экс-председатель союза писателей КР Нурланбек Калыбеков и представители творческой интеллигенции.

Содержание книги и её значение

Книга посвящена Кемелю Токаеву, который был выдающимся писателем и общественным деятелем, основоположником детективного жанра в казахстанской литературе. Его творчество связано с темой служения Родине и отражает судьбу казахского народа, который пережил тяжёлые испытания XX века. В произведении затрагиваются военные трагедии, период после войны и размышления о человеческом достоинстве.

Культурные связи и дружба народов

Aида Балаева отметила, что перевод произведения с казахского на кыргызский язык является закономерным шагом, который способствует укреплению культурных связей между двумя братскими народами. Она подчеркнула, что презентация книги на кыргызском языке поднимает литературные отношения на новый уровень и является доказательством духовной преемственности. Заместитель министра Аскаралы Мадаминов также подчеркнул важность перевода для развития духовного обмена между Казахстаном и Кыргызстаном.

В рамках презентации был показан документальный фильм "Бауыр", созданный по мотивам книги. Издание "Слово об отце" уже переведено на несколько языков, включая румынский, арабский, монгольский и турецкий, что подтверждает его значимость и интерес на международной арене.

Поделиться:
Все изображения и материалы в публикации получены из открытых источников. Если вы являетесь правообладателем, ознакомьтесь с информацией для правообладателей.